Znaleziono 7 wyników

autor: Berg
15 paź 2021, 14:19
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

kolega @Fusion_mateusz chyba nie zdzierżył krytyki i przestał się do nas odzywać...
autor: Berg
04 paź 2021, 22:34
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

ew te dymki, w f360, co się pojawiają nad opcjami, jakieś helpy, opisy tutoriale można by przetłumaczyć.

Myślę, że API nie jest tłumaczone (sam sobie odpowiem na pyt z pop strony). Dlatego ktoś kto ogarnie fajnie F360 i będzie chciał iść dalej, coś zeskryptować, to będzie mieć pierdulnik w głowie.
autor: Berg
04 paź 2021, 17:36
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.
autor: Berg
04 paź 2021, 17:22
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

ja się spotkałem z Pascalem
autor: Berg
04 paź 2021, 17:20
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

A tak z ciekawości dopytam, co obejmuje tłumaczenie? Języki skryptowe javascript, python, nazwy obiektów API też:
Zrzut ekranu 2021-10-4 o 17.21.28.png
autor: Berg
04 paź 2021, 16:45
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

A ja kulturalnie uprzedzam, że jak ktoś na forum zapyta o coś w Fusion 360 i użyje jakiś polskich nazw albo zrzutu ekranu to kulturalnie poproszę najpierw o przetłumaczenie z powrotem na angielski.
autor: Berg
27 wrz 2021, 09:36
Forum: CAD-y
Temat: Spolszczenie Fusion 360
Odpowiedzi: 41
Odsłony: 13710

Re: Spolszczenie Fusion 360

Moim zdaniem tłumaczenie takich rzeczy jest społecznie szkodliwe. Mieliśmy już tę dyskusję przy okazji tłumaczenia Cury, to nie będę powtarzał argumentów.

Może tylko jeden:

W dokumentacji instalowanego oprogramowania firmy trzeciej mam napisane by między innymi zmienić parametr security policy Windows Server "Create a token object". Luz. Siadam do instalacji..... a tu polski Windows Server.
Uprawnienia są na długiej liście "create" jest na "c" więc dość wcześnie powinno być. Spoko, przeglądam po kolei może coś mi zabrzmi podobnie. No ale niestety po przetłumaczeniu na polski już nie zaczyna się na "c" .
A to tylko jeden krok z kilkunastostronicowej dokumentacji instalacji oprogramowania.

Przetłumaczyli to "Utwórz żeton sesji" czy jakoś tak. Jak ktoś ma pod ręką Windows, to może sprawdzić, coś pewnie pomyliłem. Polecam ćwiczenie w drugą stronę - nie znamy od czego jest ten parametr, wiemy tylko jak się nazywa po polsku. Proszę poszukać czegoś w gooogle na jego temat. Może na stackoverflow ktoś miał podobny probelm i pomoże?

Wróć do „Spolszczenie Fusion 360”