Spolszczenie Fusion 360

Programy do projektowania CAD
Awatar użytkownika
ethanak
Postów w temacie: 6
Posty: 207
Rejestracja: 28 cze 2018, 19:33
Drukarka: Anet A8 (kiedyś)
x 22

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: ethanak »

O k..., to musiało być przeżycie!
Czytałem kiedyś potężne tomiszcze pt. "Konstrukcja kompilatorów". Długo mi zajęło zrozumienie, że omówiona w książce instrukcja "dla" to po prostu for...
Awatar użytkownika
Berg
Zasłużony
Postów w temacie: 7
Posty: 7569
Rejestracja: 05 lis 2016, 11:57
Lokalizacja: Kraków
Drukarka: Lume, K8400, HC Evo
x 2675

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: Berg »

Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.
Zepco, morf
Awatar użytkownika
ethanak
Postów w temacie: 6
Posty: 207
Rejestracja: 28 cze 2018, 19:33
Drukarka: Anet A8 (kiedyś)
x 22

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: ethanak »

Ja kiedyś wyleciałem z teamu za uwagę że "cancel" to nie jest po polsku "poniechaj". Od tego czasu trzymam się od tłumaczy z daleka.
Awatar użytkownika
Zepco
Postów w temacie: 4
Posty: 1555
Rejestracja: 25 kwie 2017, 22:23
Lokalizacja: Kielce
Drukarka: PRUSA i3 MK2S
x 294

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: Zepco »

Winno być "zaniechaj" :-)
virgin71
Prusa i3 MK2S
Anet A8 - rozebrana na części...
3DGence One
Awatar użytkownika
ethanak
Postów w temacie: 6
Posty: 207
Rejestracja: 28 cze 2018, 19:33
Drukarka: Anet A8 (kiedyś)
x 22

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: ethanak »

Winno być "anuluj"
Awatar użytkownika
morf
Drukarz
Postów w temacie: 2
Posty: 3223
Rejestracja: 17 sty 2017, 12:28
Drukarka: Reprapy, Prusa MK3S
x 1594

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: morf »

Winno pozostać "Cancel"
Done is better than perfect.
Awatar użytkownika
Andrzej_W
Drukarz
Postów w temacie: 4
Posty: 1782
Rejestracja: 16 lut 2020, 20:25
Drukarka: 3d Pen
x 756

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: Andrzej_W »

Berg pisze:Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.
To tak dodatkowo żeby namieszać eżektor w wojsku to jest przedmuchiwacz lufy :D to własnie takie zgrubienie na lufie.
Awatar użytkownika
ethanak
Postów w temacie: 6
Posty: 207
Rejestracja: 28 cze 2018, 19:33
Drukarka: Anet A8 (kiedyś)
x 22

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: ethanak »

Cancel, albo po polsku anulowanie. Sprawdż w słowniku słowo "kancelacja".
Inaczej: albo uruchamiam program z ustawionym LANG
na oryginalny, albo pierdzielę się z tym co tłumacz wie lepiej.
Znając tłumaczy wolę jednak oryginał. Niestety - mimo pełnego szacunku dla temów tłumaczy - trzeba znać język oryginału, język na który się tłumaczy, idiomatykę obu języków i - najważniejsze - aplikację do której tworzysz tłumaczenie. Z doświadczenis wiem, że to ostatnie rzadko występuje.
Awatar użytkownika
Rozarh
Drukarz
Postów w temacie: 1
Posty: 619
Rejestracja: 12 kwie 2021, 10:45
Lokalizacja: opolskie
Drukarka: Fenix, A20M, TT1SM..
x 253

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: Rozarh »

ethanak pisze:Tak z ciekawości: kto spotkał się kiedyś z Fortranem po polsku? Jedyna (i najbardziej chyba idiotyczna) próba "spolszczenia" języka programowania...
Polskie LOGO też było - bo przecież dzieci nie mogą się uczyć programować w obcym...
Parafrazując wpis by artusiek:
Nie chcesz grzebać? Kup Prusę lub Bambu Labs
Kupiłeś coś co dopieszczasz? Naucz się grzebać!!!
Awatar użytkownika
dziobu
Zasłużony
Postów w temacie: 1
Posty: 8936
Rejestracja: 28 gru 2016, 16:38
Drukarka: ZMorph 2.0(S)
x 5869
Kontakt:

Re: Spolszczenie Fusion 360

Post autor: dziobu »

CAD po polsku... no nie wiem
q1.png
(Wiem że nie F360, ale sytuacja podobna)

Siadłem do CADa mając zerowe doświadczenie. Specjalistycznego słownictwa ang nie znałem, polskiego zresztą też nie (tj wyrazy znam, gorzej z technicznym kontekstem). Miałem wersję angielską, miałem polską. Przez pewien czas miałem polskiego IC z angielskimi poprawkami (w efekcie totalny rozpier*dziel w tekstach, torchę w PL, trochę eng ;p) i tak też z pół roku zleciało.
Zostałem przy polskiej tylko ze względu na to że dodatki/poprawki które mam lepiej działają z tą wersją bez kombinowania. Tylko tyle i aż tyle.
Do nauki CADa we własnym zakresie, ZWŁASZCZA przy pomocy sieci (fora, manuale, filmy) wersja tłumaczona to najgłupsze co da się wymyślić. Jak jeszcze nie potrafiłem tego ogarnąć to ewentualne szukanie jak w oryginale brzmi np. "Wyciągnięcie proste" było masakrą. Stąd wersja angielska.

Tak na teraz to wersja językowa softu jest mi obojętna i w sumie to chętnie bym zmienił na inną żeby się podszkolić w innym języku. Ale ja to dziwny jestem - większość funkcji mam pod skrótami klawiszowymi (jak w Sketchupie) i język interfejsu jest mi obojętny.

IMHO jedyna sytuacja gdy tłumaczony CAD ma sens, to gdy ktoś ogarnia kontekst a faktycznie nie zna języka na odpowiednim poziomie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „CAD-y”