Strona 3 z 5

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:27
autor: ethanak
O k..., to musiało być przeżycie!
Czytałem kiedyś potężne tomiszcze pt. "Konstrukcja kompilatorów". Długo mi zajęło zrozumienie, że omówiona w książce instrukcja "dla" to po prostu for...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:36
autor: Berg
Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:50
autor: ethanak
Ja kiedyś wyleciałem z teamu za uwagę że "cancel" to nie jest po polsku "poniechaj". Od tego czasu trzymam się od tłumaczy z daleka.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:59
autor: Zepco
Winno być "zaniechaj" :-)

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:14
autor: ethanak
Winno być "anuluj"

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:48
autor: morf
Winno pozostać "Cancel"

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:54
autor: Andrzej_W
Berg pisze:Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.
To tak dodatkowo żeby namieszać eżektor w wojsku to jest przedmuchiwacz lufy :D to własnie takie zgrubienie na lufie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 19:02
autor: ethanak
Cancel, albo po polsku anulowanie. Sprawdż w słowniku słowo "kancelacja".
Inaczej: albo uruchamiam program z ustawionym LANG
na oryginalny, albo pierdzielę się z tym co tłumacz wie lepiej.
Znając tłumaczy wolę jednak oryginał. Niestety - mimo pełnego szacunku dla temów tłumaczy - trzeba znać język oryginału, język na który się tłumaczy, idiomatykę obu języków i - najważniejsze - aplikację do której tworzysz tłumaczenie. Z doświadczenis wiem, że to ostatnie rzadko występuje.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 20:07
autor: Rozarh
ethanak pisze:Tak z ciekawości: kto spotkał się kiedyś z Fortranem po polsku? Jedyna (i najbardziej chyba idiotyczna) próba "spolszczenia" języka programowania...
Polskie LOGO też było - bo przecież dzieci nie mogą się uczyć programować w obcym...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 20:39
autor: dziobu
CAD po polsku... no nie wiem
q1.png
(Wiem że nie F360, ale sytuacja podobna)

Siadłem do CADa mając zerowe doświadczenie. Specjalistycznego słownictwa ang nie znałem, polskiego zresztą też nie (tj wyrazy znam, gorzej z technicznym kontekstem). Miałem wersję angielską, miałem polską. Przez pewien czas miałem polskiego IC z angielskimi poprawkami (w efekcie totalny rozpier*dziel w tekstach, torchę w PL, trochę eng ;p) i tak też z pół roku zleciało.
Zostałem przy polskiej tylko ze względu na to że dodatki/poprawki które mam lepiej działają z tą wersją bez kombinowania. Tylko tyle i aż tyle.
Do nauki CADa we własnym zakresie, ZWŁASZCZA przy pomocy sieci (fora, manuale, filmy) wersja tłumaczona to najgłupsze co da się wymyślić. Jak jeszcze nie potrafiłem tego ogarnąć to ewentualne szukanie jak w oryginale brzmi np. "Wyciągnięcie proste" było masakrą. Stąd wersja angielska.

Tak na teraz to wersja językowa softu jest mi obojętna i w sumie to chętnie bym zmienił na inną żeby się podszkolić w innym języku. Ale ja to dziwny jestem - większość funkcji mam pod skrótami klawiszowymi (jak w Sketchupie) i język interfejsu jest mi obojętny.

IMHO jedyna sytuacja gdy tłumaczony CAD ma sens, to gdy ktoś ogarnia kontekst a faktycznie nie zna języka na odpowiednim poziomie.