Strona 1 z 1

Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 14:27
autor: Andrzej_W
Przeglądając yutuby :D natrafiłem na film prezentujący spolszczenie

źródło: https://www.youtube.com/watch?v=I1IZXZATKFg

A teraz konkrety napisałem do autora i koszt spolszczenia to 250 zł z darmowymi aktualizacjami.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 15:37
autor: panWiadr0
Przy ilości zmian i dokumentacji w EN to nie ma większego sensu.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 19:24
autor: morf
chrome_xIUtQ4CR5Q.png

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 19:53
autor: Zepco
Ciekawe kto się skusi na tłumaczenie za 250zł skoro większość tutaj bazuje na darmowej wersji F360? ;-)
IMHO to jest tak jak ze slicerami, lepiej się uczyć angielskiej wersji.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 21:15
autor: Andrzej_W
Patrząc na komentarze to parę osób kupiło :D
Przy takim oprogramowaniu też uważam że powinno się go używać po angielsku bo sporo poradników jest w tym języku i łatwiej się uczyć.
Chociaż dziwne że F360 nie ma polskiej wersji skoro np. Inventor ma.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 22:13
autor: Zepco
Na pewno znajdzie się ktoś kto kupi, bo jest wiele osób, którym F360 przypadł mocno do gustu, ale nie znają angielskiego.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 wrz 2021, 23:51
autor: Stanley_B
A jak było Z Curą? Podobnie. Bardzo dużo pracy i testów na początek, potem już brakuje pary na kolejne wersje.
Szczególnie, gdy zmiany są regularne i wymaga to koordynacji z firmą przez dłuższy czas.
A gdzie czas, a gdzie jakiś sensowny zysk z tej pracy?
Zepco pisze:Na pewno znajdzie się ktoś kto kupi, bo jest wiele osób, którym F360 przypadł mocno do gustu, ale nie znają angielskiego.
No i tu mamy główny problem. Co to znaczy "wiele"? 50? 200?..

Ktoś to kupi po polsku?.. Chyba nie w tej skali dystrybucji. Kiedyś tłumaczyłem angielskie wydania programów, ale ogólnie to rzeźnia.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 27 wrz 2021, 08:47
autor: sagittario
Odnośnie tłumaczenia to przypomina mi się taka zabawna sytuacja z SW Visualize gdzie "Threads" przetłumaczono jako "Gwinty". Chodziło oczywiście o "Wątki" ale kto by tam zwracał na to uwagę :D Więc z tłumaczeniami byłbym ostrożny :D
Samo spolszczenie nie jest złym pomysłem. Nadal nie każdy zna angielski, a większość starszych konstruktorów nie zna angielskiego w ogóle. Czy dla firmy, która zatrudnia dobrego konstruktora starszej daty to jakiś wydatek po to aby pracowało mu się łatwiej? Cholera wie. Do tego 250 zeta z aktualizacjami za darmo.
Sam jadę na polskiej wersji SW chociaż angielski znam i uczyłem się SW na jego angielskiej wersji. Ale to jest wygoda. Po prostu...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 27 wrz 2021, 09:36
autor: Berg
Moim zdaniem tłumaczenie takich rzeczy jest społecznie szkodliwe. Mieliśmy już tę dyskusję przy okazji tłumaczenia Cury, to nie będę powtarzał argumentów.

Może tylko jeden:

W dokumentacji instalowanego oprogramowania firmy trzeciej mam napisane by między innymi zmienić parametr security policy Windows Server "Create a token object". Luz. Siadam do instalacji..... a tu polski Windows Server.
Uprawnienia są na długiej liście "create" jest na "c" więc dość wcześnie powinno być. Spoko, przeglądam po kolei może coś mi zabrzmi podobnie. No ale niestety po przetłumaczeniu na polski już nie zaczyna się na "c" .
A to tylko jeden krok z kilkunastostronicowej dokumentacji instalacji oprogramowania.

Przetłumaczyli to "Utwórz żeton sesji" czy jakoś tak. Jak ktoś ma pod ręką Windows, to może sprawdzić, coś pewnie pomyliłem. Polecam ćwiczenie w drugą stronę - nie znamy od czego jest ten parametr, wiemy tylko jak się nazywa po polsku. Proszę poszukać czegoś w gooogle na jego temat. Może na stackoverflow ktoś miał podobny probelm i pomoże?

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 13:31
autor: Fusion_mateusz
Cześć. Dziękuje za zainteresowanie Spolszczeniem.
Jestem wykonawcą. Z racji tego, że widzę mocno sceptyczne podejście do j. Polskiego chciałbym nieco przybliżyć temat jakości wykonania.

Wszystko co zostało przetłumaczone jest rzetelnie przetłumaczone na podstawie wieloletniego doświadczenia z tym oprogramowaniem. Wszystkie funkcje cam oraz opisy + modelowanie jest na bieżąco poprawiane oraz aktualizowane.

Na dniach będzie profesjonalny instalator tego tłumaczenia.
Jeżeli mógłbym Wam pomóc oraz odpowiedzieć na jakieś pytania to zapraszam do zadawania pytań tutaj:)

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 15:23
autor: Pjoter
Mi się wydaję że nie do końca jesteśmy (ludzie na forum) targetem takich tłumaczeń. W hobbystycznym druku 3D angielski to praktycznie język wymagany aby samemu rozwiązywać problemy. A do tego zachęcamy (lub zmuszamy). Dla mnie sztandarowym przykładem jest "heatbrek" tłumaczony na przerwa cieplna lub gardziel - wg mnie oba tłumaczenia do dupy. Bo przerwa cieplna to bardziej efekt(?) a gardziel to wgl nic nie tłumaczy. Nie wypowiem się w kwestii czekania na tłumaczenie kolejnych update do fusion360 itp. Nawet 1-2 dniowy czas czekania na łatkę polonizującą może w firmie powodować zastój.
No i dla hobbysty ważne jest że poradniki lub tutoriala są po ang za darmo na YT.

Przypominam co mówiłem na początku - nie sądzę byśmy byli targetem. Może faktycznie jakiemuś inżynierowi 50+ co zna tylko rosyjski z języków obcych to się przyda.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 16:19
autor: Fusion_mateusz
Absolutnie was nie targetuje ale z kulturą chciałem porozmawiać:) Mimo to zachęcam do pytań związanych nie tylko z spolszczeniem ale również pod różnymi kątami Fusion 360. Postaram się udzielać na forum. Pozdrawiam

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 16:45
autor: Berg
A ja kulturalnie uprzedzam, że jak ktoś na forum zapyta o coś w Fusion 360 i użyje jakiś polskich nazw albo zrzutu ekranu to kulturalnie poproszę najpierw o przetłumaczenie z powrotem na angielski.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 16:55
autor: Jarewa
Przeważnie człowiek i tak jest wzrokowcem i bardziej zwraca uwagę na ikonki niż na nazwę.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:07
autor: Zepco
Nie zarzucam Tobie nierzetelnego tłumaczenia, bo byłem nim zaciekawiony i wygląda całkiem przyzwoicie. Jednak jestem podobnego zdania jak koledzy, że w przypadku nauki na podstawie YT czy szukaniu rozwiązania w odmętach internetu lepiej jest się posługiwać językiem angielskim a to w przypadku tłumaczenia jest średnio wygodne. Mimo to odwaliłeś kawał dobrej roboty.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:16
autor: ethanak
Ja tak przy okazji...
W oryginalnej wersji OpenSCADa mam w menu "Window" i "View". Skróty klawiszowe są proste.

W "częściowym" tłumaczeniu (development version) mam "Window" i "Widok". Konia z rzędem kto zgadnie co się stanie jak wcisnę alt-w.

Dlatego wywołuję tego typu progrsmy przez "LANG=en_GB openscad"

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:17
autor: Andrzej_W
Ze spolszczeniami to może być ciekawe np. w firmie której pracuję programy CAD CAM są po Polsku. Co ma ten biedny technolog czy konstruktor zrobić skoro go na studiach uczyli na programach spolszczonych.
Ze spolszczenia w F360 bym wolał że jak najadę na konkretne ikonki i się wyświetlają informacje to żeby było po polskiemu :D
Szczególnie w module CAM którego się dopiero uczę.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:20
autor: Berg
A tak z ciekawości dopytam, co obejmuje tłumaczenie? Języki skryptowe javascript, python, nazwy obiektów API też:
Zrzut ekranu 2021-10-4 o 17.21.28.png

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:21
autor: ethanak
Tak z ciekawości: kto spotkał się kiedyś z Fortranem po polsku? Jedyna (i najbardziej chyba idiotyczna) próba "spolszczenia" języka programowania...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:22
autor: Berg
ja się spotkałem z Pascalem

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:27
autor: ethanak
O k..., to musiało być przeżycie!
Czytałem kiedyś potężne tomiszcze pt. "Konstrukcja kompilatorów". Długo mi zajęło zrozumienie, że omówiona w książce instrukcja "dla" to po prostu for...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:36
autor: Berg
Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:50
autor: ethanak
Ja kiedyś wyleciałem z teamu za uwagę że "cancel" to nie jest po polsku "poniechaj". Od tego czasu trzymam się od tłumaczy z daleka.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 17:59
autor: Zepco
Winno być "zaniechaj" :-)

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:14
autor: ethanak
Winno być "anuluj"

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:48
autor: morf
Winno pozostać "Cancel"

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 18:54
autor: Andrzej_W
Berg pisze:Dowiedziałem się niedawno o istnieniu słowa "eżektor" (czyt po naszemu: eżektor). Najpierw myślałem, że ktoś to słabo wymawia po angielsku, że chodzi o ejector od eject (eng. wyrzucać) bo pasowało idealnie do funkcj, jaką spełnia ten kawałek metalu odpowiedzialny za wyrzucenie łuski po złamaniu strzelby. Jednak nie, to jest "eżektor" i występuje w literaturze. Nawet ktoś rozkminił, że ma się pisać przez "ż" a nie k.... rz. Nawet jest w sjp i dozwolone w scrabble.

PS: Jako ciekawostka wg wiki eżektor
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eżektor
to jest na przykład to coś co powoduje zassanie farbki ze zbiorniczka w aerografie.
To tak dodatkowo żeby namieszać eżektor w wojsku to jest przedmuchiwacz lufy :D to własnie takie zgrubienie na lufie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 19:02
autor: ethanak
Cancel, albo po polsku anulowanie. Sprawdż w słowniku słowo "kancelacja".
Inaczej: albo uruchamiam program z ustawionym LANG
na oryginalny, albo pierdzielę się z tym co tłumacz wie lepiej.
Znając tłumaczy wolę jednak oryginał. Niestety - mimo pełnego szacunku dla temów tłumaczy - trzeba znać język oryginału, język na który się tłumaczy, idiomatykę obu języków i - najważniejsze - aplikację do której tworzysz tłumaczenie. Z doświadczenis wiem, że to ostatnie rzadko występuje.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 20:07
autor: Rozarh
ethanak pisze:Tak z ciekawości: kto spotkał się kiedyś z Fortranem po polsku? Jedyna (i najbardziej chyba idiotyczna) próba "spolszczenia" języka programowania...
Polskie LOGO też było - bo przecież dzieci nie mogą się uczyć programować w obcym...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 20:39
autor: dziobu
CAD po polsku... no nie wiem
q1.png
(Wiem że nie F360, ale sytuacja podobna)

Siadłem do CADa mając zerowe doświadczenie. Specjalistycznego słownictwa ang nie znałem, polskiego zresztą też nie (tj wyrazy znam, gorzej z technicznym kontekstem). Miałem wersję angielską, miałem polską. Przez pewien czas miałem polskiego IC z angielskimi poprawkami (w efekcie totalny rozpier*dziel w tekstach, torchę w PL, trochę eng ;p) i tak też z pół roku zleciało.
Zostałem przy polskiej tylko ze względu na to że dodatki/poprawki które mam lepiej działają z tą wersją bez kombinowania. Tylko tyle i aż tyle.
Do nauki CADa we własnym zakresie, ZWŁASZCZA przy pomocy sieci (fora, manuale, filmy) wersja tłumaczona to najgłupsze co da się wymyślić. Jak jeszcze nie potrafiłem tego ogarnąć to ewentualne szukanie jak w oryginale brzmi np. "Wyciągnięcie proste" było masakrą. Stąd wersja angielska.

Tak na teraz to wersja językowa softu jest mi obojętna i w sumie to chętnie bym zmienił na inną żeby się podszkolić w innym języku. Ale ja to dziwny jestem - większość funkcji mam pod skrótami klawiszowymi (jak w Sketchupie) i język interfejsu jest mi obojętny.

IMHO jedyna sytuacja gdy tłumaczony CAD ma sens, to gdy ktoś ogarnia kontekst a faktycznie nie zna języka na odpowiednim poziomie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 21:01
autor: aaannnd
"Poniechaj" to ktoś kiedys chyba w archicadzie wymyśłił z 20 lat temu.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 04 paź 2021, 22:34
autor: Berg
ew te dymki, w f360, co się pojawiają nad opcjami, jakieś helpy, opisy tutoriale można by przetłumaczyć.

Myślę, że API nie jest tłumaczone (sam sobie odpowiem na pyt z pop strony). Dlatego ktoś kto ogarnie fajnie F360 i będzie chciał iść dalej, coś zeskryptować, to będzie mieć pierdulnik w głowie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 05 paź 2021, 07:46
autor: denior
Najlepsze spolszczenie to pozostawienie nazw angielskich i przetlumaczenie helpa

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 05 paź 2021, 09:16
autor: aaannnd
Ja to sobie sam spolszczyłem AutoCada :D jak nam sie kiedyś nudziło w pracy i wymyślaliśmy głupoty.
autocad.jpg
ale nadal pracuje po angielsku z angielskimi komedami, bo polski cad mnie nie podszedł.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 05 paź 2021, 09:31
autor: sagittario
Dobre :D. Właśnie wadą polskiego AutoCADa były przetłumaczone polecenia w linii komend. Jak się przesiadłem z angielskiej wersji na polską to myślałem, że mnie k.... weźmie. Wpisujesz polecenie "Offset" i nie działa :D
Po drugie taka mała uwaga. Nie zawsze spolszczenie jakiejś funkcji mieści się przy ikonie czy w przycisku. Wtedy to jest zabawa...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 05 paź 2021, 09:39
autor: aaannnd
Mogłeś sobie skopiować albo przerobić plik acad.pgp. A angielskie komendy wchodziły w polskim cadzie tylko trzeba je było poprzedzić podkreślnikiem "_" :D

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 05 paź 2021, 09:41
autor: sagittario
Całe życie w błędzie...
Tylko taki podkreślnik też był durny bo go trzeba było wpisywać cały czas :D

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 06 paź 2021, 09:19
autor: virgin71
ethanak pisze:Cancel, albo po polsku anulowanie. Sprawdż w słowniku słowo "kancelacja".
Wydaje mi się, że nie masz racji w tym względzie. Anuluj jest po prostu spopularyzowane, bo czym się różni anuluj od zaniechaj? Przecież w kontekście wyskakującego okna w programie, zaniechaj jest jak najbardziej poprawnym sformułowaniem. Nawet jako odpowiedź na pytanie: czy na pewno chcesz wyłączy program bez zapisania zmian? Zaniechaj wydaje się dużo lepszą i bardziej czytelną odpowiedzią od anuluj. Z tym, że anuluj jest aktualnie bardziej popularne. Co więcej, u nas należałoby w zależności od kontekstu używać raz jednego, raz drugiego. Natomiast po ang. cancel, występuje raz i trzeba wybrać jedną formę.

Wiem, poszedłem w OT, ale sprowadza się to do tego, że tłumaczenie zależy od wizji tłumaczącego. Nie widzę tematu u tłumaczeniu Cura, ale ten program tłumaczyło wielu tłumaczy i przez to pojawiają się tam niekonsekwencje. Nasz język jest rozbudowany, ot co.

Co do tłumaczenia ACAD z linią poleceń, to też ciężko mi powiedzieć kto ma rację. Niby moja mama uczyła się programu po polsku i polecenia fajnie jej wchodziły. Jednakże kiedy ja starałem się jej pomóc, to musiałem ją prosić o podawanie poleceń, bo ich po prostu nie znałem. Nie mogłem zrozumieć dlaczego, nie jest tak, że działa i line i linia jednocześnie.

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 15 paź 2021, 13:14
autor: McKee
virgin71 pisze:Wiem, poszedłem w OT, ale sprowadza się to do tego, że tłumaczenie zależy od wizji tłumaczącego. Nie widzę tematu u tłumaczeniu Cura, ale ten program tłumaczyło wielu tłumaczy i przez to pojawiają się tam niekonsekwencje. Nasz język jest rozbudowany, ot co.
To, że się nie dogadali to ich wina.
Microsoft np ma wiele różnych produktów pisanych przez wiele zespołów i tłumaczonych przez też różnych tłumaczy ale ma też oficjalny słownik i ci tłumacze z niego korzystają, więc wszędzie jest tak samo (co nie znaczy że dobrze ;)).

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 15 paź 2021, 14:19
autor: Berg
kolega @Fusion_mateusz chyba nie zdzierżył krytyki i przestał się do nas odzywać...

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 16 paź 2021, 08:15
autor: McKee
Chyba nawet nie. W sumie co miałby napisać. Obie strony mają rację. Forum i świat nas otaczający wymusza naukę angielskiego jeżeli człowiek chce się jakoś rozwijać.

Z drugiej strony są osoby niepełnosprawne ;) które nie chcą się nauczyć tych kilkudziesięciu terminów i dla nich jest to spolszczenie.

Bardzo dobrze, że spolszczenie jest płatne (IMHO), bo może dzięki temu nie zostanie porzucone. Gorzej jeżeli płatność jest jednorazowa i autor nie gwarantuje ciągłej aktualizacji (dla mnie to jest największym zagrożeniem). Ilość chętnych się wyczerpie w pewnym momencie i przy jednokrotnej platnosci "wieczystej" zamiast np subskrypcji rocznej to tłumaczenie długo nie pociągnie. Za pracę należy się wynagrodzenie, ale mam wrażenie, że model sprzedaży jest słabo skonstruowany i nie gwarantuje potencjalnemu klientowi wieczystej aktualizacji tylko jakieś góra 2 lata zainteresowania Tłumacza (myślę że to i tak optymistycznie).

Re: Spolszczenie Fusion 360

: 26 paź 2021, 11:55
autor: Fusion_mateusz
Berg pisze:kolega @Fusion_mateusz chyba nie zdzierżył krytyki i przestał się do nas odzywać...
Ależ i krytyka jest dobra:)

Wcale się nie zrażam wręcz działam cały czas w kierunku rozwoju spolszczenia.
Ciągle dokładam zawartość oraz ulepszam teksty.

Dziękuje za wszystkie słowa;)